I’ve been rereading some of the earlier chapters to recall some details, and I noticed that, in Chapter 1, the elder sung a song when it gave baby Chang An a bone plate. The first translator didn’t translate it though, so I’ll be doing it instead, since this song seems very important in the story. It has been alluded to many times, as well.
The first two lines lament the corruption of humankind. Lu._.ci and Joyce of the Chrysanthemum Garden server helped me out immensely in translating this!
食草 – Literally, to feed on grass, and hence, “grazer.” Probably a metaphor for the weaker ones (i.e. sub-beasts and women)
[Updated as of Jun 23, 2020 (11:21 pm, GMT+8)]
The 瑟瑟 here refers to light sounds, such as the rustling of grass or the sound of wind. Like an onomatopoeia (pronounced as sè sè). It can also mean “to tremble” or “to shiver.”
苟 can mean indifferent, but it could also mean careless. A modern definition, as especially used in the Chinese internet world, would be “preserve one’s own life at all costs.” It got this meaning from the expression 苟全性命, as it’s the first character in it. [Thanks to Jouicifer for pointing this out!]
The point is, I don’t fully understand what this song means, so I won’t give an “absolute” interpretation of it. I’m putting out all these alternate definitions, so you can try to interpret it as you see fit. I will be occasionally updating this footnote if I find out more about it.